Христос - служащий для натирания.
Современные технологии поиска и обработки информации позволяют в сотни и даже в сотни тысяч раз ускорить процесс познания. То, на что раньше ушли бы месяцы, а то и годы сейчас можно сделать за считанные часы...
Сохранил сие любопытное исследование как образец того, что можно сделать обладая лишь начальными познаниями в вопросе если использовать Сеть не для игрушек и не для рассматривания голых девок.
Во имя Христа. Ради Христа. И так далее...
Мы настолько часто слышим что-либо подобное, что ухо уже замыливается и мы не в состоянии понять, что же именно мы говорим.
Вы возразите: мы говорим о Христе! Но позвольте. Это имя хорошо известно – Иисус Христос, а не Иисус Христ. По правилам русского языка надо говорить: во имя Христоса, ради Христоса.
Для простого сравнения возьмите имя Портос. Разве мы скажем: во имя Порта? Или ради Порта? Почему же правила русского языка не распространяются на Христоса?
Иверская википедия по этому поводу услужливо сообщает:
В современном русском языке при склонении слова «Христос» данная форма сохраняется только в именительном падеже, а в косвенных падежах изменяется форма «христ»:
Падеж | Формы склонения слова «Христос» |
Именительный падеж | Христос |
Родительный падеж | Христа (а не Христоса) |
Дательный падеж | Христу (а не Христосу) |
Винительный падеж | Христа (а не Христоса) |
Творительный падеж | Христом (а не Христосом) |
Предложный падеж | Христе (а не Христосе) |
Это же касается словообразования:
«антихрист» а не «антихристос»;
«христианство», а не «христосианство»;
«христианин», а не «христосианин»;
«христовый», а не «христосовый».
Просторечные формы «нехристь», «расхристанный» в значении неаккуратный, небрежный, растерзанный, неряшливый, растрёпанный. Но при этом существует глагольная форма «христосоваться»
Ну хорошо. В угоду чужому богу нас еще заставили поступиться и правилами собственного языка.
А что же такое, собственно, Христос? Истинно верующие начинают радостно вопить, что это – имя бога. Позвольте! Вашего бога зовут совсем не так. И при жизни он носил совсем другое имя.
Христо́с (от др.-греч. Χριστός) — букв. «помазанник». Это перевод еврейского слова מָשִׁיחַ (Машиах). В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «помазанник Иисус».
Слово употребляется как эпитет, обозначающий причастность к Святому Духу в результате помазания елеем. В Ветхом Завете помазанниками назывались цари, пророки и первосвященники после принятия ими должности и последующего помазания как свидетельства особого дарования и избранности (Исайя 45; 2 Цар. 14). Такие избранники, по утверждению Г. Дьяченко, назывались христами. Позднее в традиционном иудаизме термин «Христос» (или «Мессия») применяется только по отношению к ожидаемому в будущем человеку, который станет главой израильского государства. Что же касается мессианского иудаизма, то вместо термина «Христос» по отношению к Иисусу Христу чаще употребляются термины «Мессия» или «Машиах», чтобы таким образом подчеркнуть свою непохожесть на остальные направления христианства.
Отоно чё, Михалыч. Оказывается, христ – это звание. Просто звание, которое носила целая куча народа. Но не простого, а помазанного.
Лирическое отступление: получается, что и русские цари, которых называли «помазанниками божьими» тоже были христами! Просто об этом говорили немножко по-другому, дабы не смущать необразованные русские умы.
Помнится, я уже писал о прелести интернета, которая заключается в том, что за короткое время можно найти целую кучу возможностей что-либо проверить, что в реальной жизни практически невозможно.
Этим мы сейчас и займемся. Итак, христ – помазанник. Дрвенегреческое слово. Начнем мы с современного греческого, поскольку уж такое слово должно было остаться в каком-либо виде.
Слово «помазанник» русско-греческий онлайн словарь переводит как Πράττε huntest. Это вариант словаря Babylon. А вот слово христос переводится как Χριστός. Забавно.
Обратимся ко всемогущему гуглу: слово помазанник переводится как έχρισε κυρίαρχο Как видите – ничего общего. Сколько словарей, столько и мнений. Возьмем слово мессия – перевод Μεσσίας Хм-м-м… Любопытно, не правда ли?
Пока мы находимся в гугле, давайте-ка переведем слово «помазанник» на идиш, получается געזאלבט הערשער
Гугл любезно дает нам транскрипцию: Gʻzʼlbt hʻrşʻr Увы, я лишен возможности прочитать это, но даже с моими скудными познаниями в языках, получается что-то вроде газалбт ХРСР(!!!) Видите знакомое сочетание буквочек ХРС? Так и напрашивается христ!
Кстати, это был перевод на идиш. На иврит это слово переводится как משח ריבוני
Интересно, что в этом случае – при переводе на иврит – гугл уже не дает латиницей произношение слова, поэтому нам придется посмотреть самим, в онлайн словаре иврита ИРИС
Вы не поверите, но ИРИС не находит перевода этого слова. Возможно, это связано с религиозными убеждениями иудеев. Ведь даже слово б-г они пишут именно так – с черточкой. А уж трепать мессию они не позволят даже на экране. Запомните это – пригодится (Кстати, почитатели «таланта» Гребенщикова зовут его ласково БГ – ничего не напоминает?)))
Но для чистоты исследования найдем словарь древнегреческого языка. Нам не придется тратить для этого недели, и это очень удобно, не так ли? )))
Вот и сам словарь, собственно - //www.slovarus.info/grk.php
А вот и значения слова христос из словаря древнегреческого языка:
Ага. Оказывается, у этого слова есть не только значение «помазанник», но еще и служащий для натирания. А еще и мазь. О как. Так что любого работягу, который занимается натиркой полов вы смело можете именовать христосом – не ошибетесь, и это будет очень по древнегречески!
Каждый иверолог знает, что для иврита и слов, пришедших из него характерно чередование звуков. В данном случае Х – К. Именно отсюда такое количество всевозможных Кристин, Кристов, Христофоров и так далее. Не хочу сейчас вдаваться в подробности.
Продолжим с христосом.
Вам доводилось натирать полы? Не машинкой, а вручную? Если да – вы прекрасно помните, как это делается: на коленях, низко склонившись, совершая однообразные монотонные движения.
На коленях. Очень похоже на позу молящегося человека. Кроме иудеев. Они не стоят в синагоге на коленях – оно и правильно. Ведь они – дети божьи, а не рабы. Им не пристало стоять на коленях.
И у Владимира Бершадского мы находим искомый вариант:
КРИСА – коленопреклонение! Христиане, крестьяне - коленопреклоненные. Вот оно что.
Оцените хитроумность и иезуитство иудеев, создавших христианство. Мало того, что они заставили другие народы ползать на коленях перед обрезанным иудеем на кресте. Они еще и заставили эти народы называть его уничижительным именем! Это – кличка.
Бог христиан – коленнопреклоненный (христос) служащий для натирки пола в чужом храме.
Всего лишь служка перед могущественным чужим богом, знать о котором и молиться которому доступно только богоизбранному народу.
Ты все еще веришь в христа?
ЗЫ. Только что мелькнула мысль: получается, что антихрист - это человек, вставший с колен! Страшный сон для каждого ивера: человек узнавший правду и вставший с колен - антихрист. О как!
К о м м е н т а р и и